Здравствуйте всем, привет всем! Поскольку работаю я преподавателем в ВУЗе, то много занимаюсь глаголом «учить». А, т.к. я – трудоголик, то… сегодня я научу, как правильно сделать свой первый перевод. Многие приходят сюда, чтобы исследовать Закулисье, но некоторые задумываются о том, что хотят не только изучать, но и как-то участвовать в развитии Закулисья. Именно для таких предназначено данное руководство. Говоря администраторским языком – для всех, кто решил заниматься переводами.
Но, для начала – вы должны быть участником викидота. О том, как им стать, если же по каким-то причинам вы ещё не сделали этого, будет отдельное руководство.
Итак, предположим. Вы, наконец, созрели и решились на свой первый перевод (а, может быть, на статью в ру-хабе, но об этом будет отдельное руководство), но не знаете, с чего начать.
Прежде всего, вы должны понять, понравится ли вам такая работа или нет, да и находиться ли уровень вашего английского на должном уровне. Это, мы, как правило, оставляем на совесть участника. Самоопределение и самосознание – это прекрасно. Но, если же у вас возникают какие-либо сомнения по поводу своего знания английского языка, то напишите
Pytho.
Не нужно владеть английским на профессиональном уровне, чтобы делать переводы. Но вы должны быть грамотным. И это важно. Если в самом английском вы можете разбираться не особо, то, пожалуйста, хотя бы хорошо владейте русским. А лучше – идеально.
После осознания своего уровня грамотности, можно приступать к выбору статьи для первого перевода. Как это сделать?
Перейдите на английскую вики по Закулисью, а в соседней вкладке откройте нашу. Раскройте список уровней или сущностей на обоих сайтах и посмотрите, какие статьи ещё не переведены на русской вики.
В этом вам также помогут маркеры, создаваемые участниками нашей Команды обновлений. Они выглядят следующим образом:

Выбирать нужно те статьи, что отмечены красным кружком. Однако, вам нужно проверить два условия:
Не переводит ли УЖЕ кто-нибудь данную статью. Зайдя на главную страницу вики, мы можете найти раздел «Переводчикам». Там есть подраздел «Планы на перевод». На всякий случай, я покажу вам.

Весьма полезным будет также изучить «Глоссарий», но не все термины там могут встретиться. Если вы сомневаетесь в переводе того или иного слова, вы всегда можете обратиться к любому члену Команды проверки.
Итак. Изучите «Планы на перевод». Если выбранная вами статья никем не занята, то… Переходим к следующему условию.
Пролистайте выбранную на английской вики статью до конца (там, где теги) и обратите внимание на вот такой тег:

Если вы видите данное слово, это означает, что статья переписывается автором, и переводить её в данный момент не имеет смысла. Не всегда Команда обновлений может отследить все переписывания, поэтому, проверяйте.
Но, если же статья ни кем не занята, и ни кем не переписывается – смело её переводите. Ну и, конечно же, лучше всего вам обозначить в данном списке, что будете переводить такую-то статью. Сделать это очень просто. Выберете «Редактировать страницу» и внесите соответствующую запись по образцу.


На самой странице так же есть образец и несколько подсказок.
После этого, вы можете начинать работу над переводом. Как организовать её наиболее оптимально?
Для начала, изучите справочник по работе с разметкой викидота. Я предлагаю, например, вот этот
С тэгами вам придётся работать много, так как они определяют внешний вид статьи и её структуру.
Далее, лучше всего создать черновик для работы с переводами в «Песочнице». Листаем главную и находим там соответствующую ссылку:

Переходим, создаём страницу черновика по названию своего ника.

НЕ НУЖНО СОЗДАВАТЬ ЧЕРНОВИК КАЖДЫЙ РАЗ!!!
Это важно. Чем проще будет найти ваш черновик, тем быстрее проверят ваш перевод, да и сайт засорять вы не будете. На одной странице черновика, вы можете разместить несколько переводов, оформив всё, в виде таблиц. У вас будет несколько вкладок, каждая из которых будет принадлежать своему переводу.

Создаётся это через тэг tab. Покажу пример.

Всё содержимое вашей будущей страницы будет расположено между открывающим и закрывающим тэгом tab. Если фраза «открывающие и закрывающие тэги» вас напугала, изучите основы HTML. Это будет весьма полезно в дальнейшем. Основы HTML
Для более быстрой и комфортной работы, вы можете полностью скопировать содержимое оригинальной статьи. Для этого, на странице со статьей на английской вики, нажмите кнопку «+Options» и, далее, выберете пункт «Page Source».

Вы увидите исходный код страницы, который можете скопировать и добавить к себе в черновик.

Ну и, далее, собственно, переводим всё то, что находится вне квадратных скобок. В квадратных скобках, как правило, расположены различные модули статьи и… ссылки. Сейчас я научу вас их оформлять. Чуть позже. Прежде, мы должны ознакомиться с часто нарушаемыми правилами переводов в Закулисье. Да, как и в любой другой области, здесь есть своя специфика.
1. Вам часто будут попадаться названия сущностей и объектов. Вы всегда можете подсмотреть принятое на русской вики название в списках сущностей/объектов. Также, не забывайте добавлять ссылки на упоминаемый объект/сущность.
2. Слово «уровень» всегда пишется с большой буквы, если только не написан отдельно без цифр. Так же, помните о порядке слов: не «64-ый Уровень», а «Уровень 64». Впрочем, в начале статьи, вы можете использовать конструкцию «64-ый уровень» в кратком описании уровня.
3. Сразу два администратора сайта являются Арте(ё)мами – Я и
Artesa4. И мы следим за такой мистической буквой как ё(е). Следите за ней и вы, и используйте нужное её воплощение в нужной ситуации. Поверьте, это важно.
4. Очень часто вам потребуются тире. Так вот, используйте тире, а не дефисы. Для того, чтобы указать тире в викидоте, вы должны прописать 2 дефиса (—).
5. Названия объектов и сущностей ПИШИТЕ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ, спасибо.
6. Когда будете создавать заголовок статьи про сущность при публикации, пользуйтесь правильной формой названия: Сущность 15 — «Убогие». Именно такой дефис. Именно такие кавычки.
7. Изучите несколько качественных переводов от
ooo1232,
Ferraru,
Lovheg,
Duceby,
Pytho ну и меня. Посмотрите, как можно выстроить повествование, чтобы оно было именно переводом, а не м а ш и н н ы м п е р е в о д о м.
Представьте, что вы – писатель, а не переводчик. Конечно, не стоит слишком далеко отходить от оригинала, но никто не запрещает вам приукрасить текст. Ибо, чёрт возьми, в русском языке слов чуть больше, чем в английском.
Далее, я расскажу вам о ссылках. Ну, и немного о технических составляющих, с которыми вы столкнётесь при публикациях переводов. Со временем, навык придёт, поэтому я не стану расписывать всех тонкостей.
Без ссылок на вики – никуда. Оформить их вы можете двумя способами.
Допустим, вам встретилась Миндальная Вода. Ну, не сейчас, а при переводе. Давайте сошлёмся на статью об этом объекте.
Способ №1: Миндальная Вода
Способ №2: Миндальная Вода
Результат абсолютно один, поэтому используйте тот способ, что вам нравится.
Работая со статьями об уровнях, вы замечали, что каждый уровень начинается с плашки сложности выживания. На сайте есть отдельное руководство об этих плашках. Но в большинстве случаев, вам нужно лишь слегка изменить её код, чтобы она чудом заранее подготовленным шаблоном перевелась.
СЛОЖНОСТЬ ВЫЖИВАНИЯ:
Класс 4
- {$one}
- {$two}
- {$three}
Просто добавьте «ru-» перед «backrooms», и плашка переведётся сама. Это работает и с большинством тем (но некоторые из них могут быть ещё не добавлены).
Окей, это всё мелочи. Но как же О П У Б Л И К О В А Т Ь свой перевод, после того, как он был одобрен? Очень просто. Кликаем на русской вики на ссылку с той статьей, которую переводили на английской. Вы увидите следующее предупреждение:

Двигаемся ниже и видим:

А остальное уже дело техники. Как опубликуете, не забудьте проставить теги. Они такие же, как в оригинале, только на русском языке. Нажимаем на кнопку «Теги» в конце статьи и заполняем поле нужными словами:

И не забудьте правильно оформить подвал статьи. В нём указываются данные об оригинальном авторе, переводчике, лицензированию изображений и ссылка на оригинальную статью на английской вики. Примерно, это будет выглядеть так:

Поздравляю! Вы изучили руководство по переводам. На этом пока всё. Если будут какие-то вопросы – вы можете задавать их участникам Команды проверки или Команды обновлений.
Автор: ArtCuz